Tiếng Việt thật là phong phú 🐧.
Đùa vậy chứ nghiêm túc mà nói, kể cả có loại trừ các từ mang tính phương ngữ ra thì tiếng Việt của chúng ta từ đồng nghĩa cũng hết sức đa dạng, đa sắc thái. Thế nhưng nếu bây giờ mà đi tra trên các từ điển online hay công cụ dịch thì gần như sẽ không kiếm nổi nơi nào có kho dữ liệu từ đồng/trái nghĩa tử tế. Còn nếu tiếng Anh chỉ cần gắn cái từ synonyms hay antonyms và đằng sau từ cần tra là nó cho ra một bể từ thay thế, tha hồ chọn.
Cái việc tra từ đồng nghĩa trái nghĩa này nghe có vẻ hơi lặt vặt, nhưng nó tác động rất lớn đến các công việc của ngành xuất bản, bao gồm dịch thuật, biên tập, sáng tác, nghiên cứu,... Như mình đi dịch lắm lúc dính hai từ ở sát sườn nhau nhưng tra nát máy không thấy từ đồng nghĩa đâu, kết cục phải chọn giữa hoặc chấp nhận để lặp từ và làm câu văn ngang phè, hoặc phải bẻ cấu trúc câu gốc để tách hai từ đó đứng xa nhau ra và chấp nhận hơi làm lệch ý của câu văn gốc.
Nếu trong nhóm có bạn nào ấp ủ sản phẩm start-up hay gì thì không cần nghĩ gì cao siêu đâu, start-up một cái về mảng từ điển có khi cũng đã đủ kiếm rồi. Người khác thì chưa biết thế nào, nhưng nếu có từ điển tiếng Việt với tính năng tra từ đồng/trái nghĩa xịn như Thesaurus.com thì mình sẵn sàng trả phí subscription để dùng.
***
Bài gốc được đăng trong group Hội thích truyện Sci Fi trên Facebook. Cùng ghé chơi group để thảo luận về bài viết hoặc đọc thêm các bài tương tự, bạn nhé.
↓